Луноход и спутник. Эти слова подарила миру эпоха великого русского освоения космоса в 60-х годах прошлого века.
А перестроечная эпохапознакомила мир со словом "перестройка".
Кстати, тогда же всё прогрессивное человечество узнало слова "балайка" и "валенки".
Многие исконно руские кулинарные слова никак не перерводятся на мировые языки - "борщ", "драники".
Кроме названных, еще тайга, водка, тройка, шапка, гласность, дума, изба, кнут, кулак, погром, рубль, самовар, балаган, матрешка,....
...Многие иноязычные слова так привычные русскому уху, но они не из России. Например, в японском "телевизор" - теребидзон(тереби), "робот" из чешского, "дом" на многих языках имеет значение близкое нашему.
Sputnik, perestroika, vodka, matryoshka - в английском.В греческом:
- dobros - честный, хороший (о человеке)
- yafka - явка, тайное место встречи членов террористической или другой преступной группировки
- votka - и так ясно
- chacholikos - широкий, свободный (только об одежде – по аналогии с украинскими шароварами)
- kazaka - безрукавка
Lipa - Липа – с пометкой областное
Topol – тополь – с пометкой устар.
Piroski – пирожки, но только во фритюре, а не печёные в духовке
Arachova – Орехово – небольшой населённый пункт в Центральной греции
- baboushka - матрёшка – ну и фантазия у греков!
Bolsevikos - большевик
Troika - тройка
Zaros – царь – и не важно, что в свою очередь происходит от цезарь, слово считается русским.
Слова <<мазут>> тоже пришли в греческий язык из русского, в котором они в свою очередь являются заимствованными.
И ещё сюрприз – салат "Оливье" называется rosiki salata, то есть русский салат
кибинизация
Н-да… не написать об этом слове невозможно. А написать русскоязычной аудитории непросто. В общем, кибинизация - это “медицинская форма” известного ивритского лех кибинимат, в котором первое слово - чисто ивритское “иди“, а вот второе представляет собой искаженное сабровским ухом русское указание, к какой именно матери следует идти.
Оказывается, у врачей в миюне (приемном отделении) весьма популярно указание תעשה לו קיביניזציה таасе ло кибинизацйа “проведи ему кибинизацию” ~ “убери его отсюда к такой-то матери“. Грубо и изящно одновременно. Осталось дождаться появления этого термина в немедицинском языке.
Samover (самовар) в турецкий язык пришло из России вместе с предметом, и все турки уже забыли о том, что оно русское. То же с "шапкой" у турков произошло...
Разумеется, русский мат скоро будет иметь статус международного. Употребляется повсеместно.
Компьютер — пасокон (PC, ноутбук, смартфон, любой терминал сети). Магнитофон — майфун. Хотя это уже вроде из другой оперы =)
Из той, той оперы.
Когда соприкоснешься с где взаимствование , а где его нет, то такие удивительные открытия для себя делаешь. Например, на японском "вакай" - молодой и точь в точь такое же произношение и значение слова на мордовском(эрзя). Как это объяснить, как у двух народов столь удаленных друг от друга получилось такое совпадение?