Решила скачать фильм в интернете. На сайте под каждым фильмом указано озвучивание 3х типов: авторское двухголосое, профессиональное многоголосое и дубляж. Вообще дубляж и бывает трех видов, но судя по всему на том сайте дубляж - это где один мужичок за всех говорит? Как вы думаете?
Очень тяжело смотреть фильм, когда один гнусавый мужик озвучивает за всех.
Дублирование или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа (профессиональное многоголосие).
Да с этим переводом вообще засада. Знаю что когда пишут "дубляж (лицензия)" - то это зачастую тупо в кинотеатре где нибудь на премьере снято подпольно((( а вот просто дубляж не знаю ...
Я думаю, что это конкретный кот в мешке. Что они этим хотели сказать можно узнать только скачав этот фильм. Просто дубляж значит только одно - "родная" озвучка не звучит фоном, а один человек озвучивает или несколько, и профессионально ли - хз
Дубляж - это убийство голоса актера.
Дубляж- это издевательство над таким сугубо синтетическим произведением искусства, как кинофильм, восприятие которого складывается из многих факторов ( сценарий, видеоряд, худ. язык, постановка кадра, актерские работы, звуки, саундтрек и прочее).
Аудиоряд очень важен- интонации, голоса, звук аутентичной речи актера. Каждое слово даже среднестатистический человек может произнести с десятком интонаций, причем так, что семантическое значение слова и интонация будут совершенно разными или , даже, противоположными.
А уж актеры то.. сколько дублей делают, над голосом своим работают , стараются - тембр, высоту, собранность звука, паузы, придыхания, вдохи и выдохи отрабатывают ( ну, хорошие актеры, скажем так) .
Мало того, что для дубляжа реплики подгоняются более-менее под движения губ актеров ( хотя бы по длительности, в идеале подгоняется и по артикуляции), значит, перевод уже не совсем точный, если не искаженный, так еще и зритель слушает голос дублеров со свойственными только им интонациями ,манерой говорить и тембром голоса, но отнюдь не аутентичных актеров.