Вопрос №27292
 
 
 
 
Категории

 

Что такое дубляж?

Vernaya · больше 6 лет назад · 4 ответа
 

Решила скачать фильм в интернете. На сайте под каждым фильмом указано озвучивание 3х типов: авторское двухголосое, профессиональное многоголосое и дубляж. Вообще дубляж и бывает трех видов, но судя по всему на том сайте дубляж - это где один мужичок за всех говорит? Как вы думаете?

Хороший вопрос Ф топку
11
1
Ответы
Galina · больше 6 лет назад

Очень тяжело смотреть фильм, когда один гнусавый мужик озвучивает за всех.
Дублирование или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа (профессиональное многоголосие).

 
 
Antuanetta · больше 6 лет назад

Да с этим переводом вообще засада. Знаю что когда пишут "дубляж (лицензия)" - то это зачастую тупо в кинотеатре где нибудь на премьере снято подпольно((( а вот просто дубляж не знаю ...

 
Источник: опыт
 
 
[Рэй] · больше 6 лет назад

Я думаю, что это конкретный кот в мешке. Что они этим хотели сказать можно узнать только скачав этот фильм. Просто дубляж значит только одно - "родная" озвучка не звучит фоном, а один человек озвучивает или несколько, и профессионально ли - хз

 
 
Ответ выбран голосованием
Radik · больше 6 лет назад

Дубляж - это убийство голоса актера.

Дубляж- это издевательство над таким сугубо синтетическим произведением искусства, как кинофильм, восприятие которого складывается из многих факторов ( сценарий, видеоряд, худ. язык, постановка кадра, актерские работы, звуки, саундтрек и прочее).
Аудиоряд очень важен- интонации, голоса, звук аутентичной речи актера. Каждое слово даже среднестатистический человек может произнести с десятком интонаций, причем так, что семантическое значение слова и интонация будут совершенно разными или , даже, противоположными.
А уж актеры то.. сколько дублей делают, над голосом своим работают , стараются - тембр, высоту, собранность звука, паузы, придыхания, вдохи и выдохи отрабатывают ( ну, хорошие актеры, скажем так) .

Мало того, что для дубляжа реплики подгоняются более-менее под движения губ актеров ( хотя бы по длительности, в идеале подгоняется и по артикуляции), значит, перевод уже не совсем точный, если не искаженный, так еще и зритель слушает голос дублеров со свойственными только им интонациями ,манерой говорить и тембром голоса, но отнюдь не аутентичных актеров.

 
 
 
 
 
 
Ссылка на этот вопрос
 
Поискать ответ на вопрос: ответы@mail.ru, otvety@google.ru, Яндекс.Ответы
 
Читать новые вопросы в: LiveJournal, Livinternet, Google Reader
 
Этот вопрос посмотрели 3881 раз, в среднем 1 просмотр в день (1.59)
 
 
 
 
 
 
Адрес друга:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

© vorum.ru — вопросы и ответы, 2006–2016
Пишите нам на in@vorum.ru

Администрация сервера не гарантирует точность и достоверность размещаемых пользователями материалов, а также не несет ответственности ни за какие задержки, сбои, удаление или несохранность какой-либо пользовательской информации.

Цифры не для всех: 176

 
 
× Нравится наш сайт?
Нажмите кнопку «Мне нравится» (Like), чтобы присоединиться к нам на Facebook