А чего проще загоняешь в переводчик «вот такие пироги» и получаешь что вот такое «Here such pies». И пусть кому надо ломают голову. Вообще я так понимаю афоризмы, если хотят донести смысл, дословно не переводят. Так что сначала нужно перевести на понятный язык, а потом уже на англицкий. Хотя как тут перевести? Если типа «дела есть как есть» и перевести англичане вообще с ума сойдут.
Вот интересная фраза из инета по этому поводу (например, встретив в русском тексте фразу "так-то рассыпается печенье", мы вряд ли поймем, что это - "вот такие пироги...)
that's the way the cookie crumbles - вот такие пироги
Вот вам еще несколько русских идиом переведенных на английский язык:
Вывести на чистую воду – bring to light
Выжатый лимон – squeezed orange
Выносить сор из избы – tell tales out of school
Гадкий утенок – ugly duckling
Глухая полночь – dead of night
Горбатого могила исправит – leopard cannot change his spots
Гроша ломаного не стоит – not worth a damn
Делать деньги – make money
День ото дня – day by day
До посинения – until you are blue in face
Достичь успеха – do well
Ехать зайцем – steal a ride
Жаждать крови – be out for blood
Железная воля – iron will
Жизненный путь – walk of life
За глаза – sight unseen
За счет заведения – on the house
Заниматься саморекламой – be one`s own trumpeter
Здравый смысл – common sense
Знамение времени – sign of the times
Золотое правило – golden rule
Игра слов – play on words
Идти в гору – be up and coming
Идти не в ногу – be out of step
Из вторых рук – at second hand
Изо дня в день – from day to day
Иметь место – take place
Иначе говоря – that is to say