Ну у меня это перевелось как "Человек и человеческая бомба" ну или хотя бы "Человек бомба". Извини Bella повторил.
Для того, чтобы правильно перевести название, нужно знать, когда написана книга и кем написана. Под словом bomb может подразумеваться какой-нибудь философский смысл, слово human может быть как сущ., так и прил. и т. п. Обычно, учитывая различность русской и английской языковой логики, оригинальное название и его переводы (например, фильмов) часто очень различаются по длине, по содержанию...
Я думаю, что, скорее всего, это переводится как "Бытие для человека и "бомба" для человека" - если книга, к примеру, о внутреннем мире человека, его переживаниях и пр.; философия, в общем. В ней могут описываться также и проблемы ядерного вооружения ("bomb"). Вот ещё возможный вариант - "Человеческое существо-человеческое зло" (та же тематика; проблемы экологии и подобное) - а вот в этом случае задействована, как и в оригинальном названии, игра слов.
Лучше всго будет, если вы, masha, опишите сюжет - так легче сделать проблематичный перевод названия...
Human Being - человек (буквально - "существо человеческое").
Human Bomb - Человек-Бомба, персонаж
Как профессиональный переводчик и редактор я бы предложил такой нейтральный вариант: "Обычный (простой) человек и Человек-Бомба". Но, конечно нужно знать жанр книги. Тогда это может быть и "Он (она)", и "чувак", и "Человек и человечище" и т.п.