Вопрос №40214
 
 
 
 
Категории

 

Чем отличается многоголосый перевод от дубляжа?

Волшебство · больше 5 лет назад · 3 ответа
 

Хороший вопрос Ф топку
0
1
Ответы
Ответ выбран голосованием
Иолант · больше 5 лет назад

Многоголосый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса.

 
 
 
Natisha · больше 5 лет назад

Дубляж / Дублированный перевод - Многоголосый перевод, 10 - 15 дублёров, записывается чаще всего на студии звукозаписи, иногда при участии профессиональных актёров или теле звёзд. Так же при записи дубляжа работают и звукорежиссеры, для создания полного эффекта того, что все герои фильма говорят на языке локализации. Главное преимущество дублированного перевода заключается в том что настоящих голосов актёров не слышно и слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра, а ни как в старых японских боевиках... Поскольку над дубляжом работает целая команда, он является очень длительным (около двух недель) и дорогостоящим процессом и соответственно далеко не все фильмы можно найти в профессиональном дубляже.

Многоголосый закадровый перевод - Закадровый перевод в котором можно услышать 3 и более голосов. Главным отличаем от дубляжа является то что при просмотре можно услышать оригинальные голоса актёров. Так же перевод может на совпадать с движениям губ актёров, но чем меньше разница, тем лучше качество перевода, в этом в принципе и заключается разница между любительским профессиональным переводом

Двухголосный закадровый перевод - Практически то же самое что и многоголосный закадровый перевод. Единственное отличие: в переводе можно услышать только два голоса женский и мужской, которые озвучивают женских и мужских персонажей соответственно

Одноголосный закадровый перевод - Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер. Редко отличаются хорошим качеством перевода, но всё же тут нельзя не вспомнить Гоблина...

Оригинал - Оригинальная звуковая дорожка фильма, оставшаяся без вмешательства локализаторов

 
 
Dima · 2 месяца назад

Дубляж, войсовер, синхрон, закадровый перевод, одноголоска, многоголоскаПонятия "дубляж" и "войсовер" (он же "синхрон", он же "закадровый перевод") часто путают. Но между ними есть принципиальная разница. Войсовер - это самый простой и дешёвый способ перевода, который заключается в том, что поверх оригинального звука накладываются голос озвучивающего актёра - одного или нескольких. В "эпоху видеокассет" были распространены одноголосые переводы, однако сегодня всё большую популярность www.slowo.ru завоёвывают многоголосые, где мужчин переводят мужские голоса, женщин и детей - женские, и даже у разных персонажей одного пола голоса могут отличаться. Широко распространены войсоверы с двумя (мужской и женский) и тремя (два мужских и один женский) голосами. Кроме того, некоторым озвучивающим актёрам удаётся голосовая игра, поэтому кажется, что разных голосов больше. Войсовер - это единственный способ, которым пираты переводят фильмы.

 
 
 
 
 
Ссылка на этот вопрос
 
Поискать ответ на вопрос: ответы@mail.ru, otvety@google.ru, Яндекс.Ответы
 
Читать новые вопросы в: LiveJournal, Livinternet, Google Reader
 
Этот вопрос посмотрели 4684 раза, в среднем 2 просмотра в день (2.26)
 
 
 
 
 
 
Адрес друга:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

© vorum.ru — вопросы и ответы, 2006–2016
Пишите нам на in@vorum.ru

Администрация сервера не гарантирует точность и достоверность размещаемых пользователями материалов, а также не несет ответственности ни за какие задержки, сбои, удаление или несохранность какой-либо пользовательской информации.

Цифры не для всех: 111

 
 
× Нравится наш сайт?
Нажмите кнопку «Мне нравится» (Like), чтобы присоединиться к нам на Facebook