Вопрос №44774
 
 
 
 
 

Пример телефонногоразговора с клиентом по методу СПИНа?

ata · около 5 лет назад · 1 ответ
теги не заданы :(
 

Хороший вопрос Ф топку
0
1
Ответы
parpus · около 5 лет назад

- Скажите, каковы ваши потребности в переводах, и в каких именно формах.
- Ну, потребность довольно большая, хотя, с чем сравнивать. В целом где-то два-три раза в месяц. В основном, речь идет о переводах документации, хотя иногда возможны и устные переводы, но это не обязательно.
- Скажите, а вот когда я разговаривала с вашим коммерческим директором, он упомянул, что в некоторых ситуациях необходимость возникает чуть ли не ежедневно?
- Да, в свое время ему действительно требовалась практически круглосуточная поддержка переводчика, однако сейчас он временно переведен в наш филиал в Твери, и теперь потребность заметно снизилась.
- А как вы сейчас решаете этот вопрос?
- Ну, у нас есть партнер, компания "Бизнес Транслейтинг" и они регулярно осуществляют переводы.
- Скажите, чем вам нравится работа с "Бизнес Транслейтинг", а что они могли бы делать лучше.
- Ну, их принцип, это постоянная забота о клиенте, и в целом мы довольны. Там, к нам прикреплен личный менеджер, который полностью занимается только нами. Однако, мне бы хотелось, чтобы работа велась более оперативно. Иногда, чтобы добиться нужного перевода, приходиться вести с ними переговоры по нескольку дней. Впрочем, в начале работы этого не происходило, а теперь, возможно, они уже уверены, что, чтобы они не делали, мы останемся их клиентом.
- То есть сейчас, срок выполнения заказа довольно долгий?
- Именно так.
- И вы уже не чувствуете с их стороны того внимания, которое раньше вас так устраивало?
- Да, но впрочем, мне кажется, такое может произойти с любой компанией.
- Скажите, а вот такое запаздывание в сроках, какое влияние оно оказывает на вашу деятельность?
- Вы знаете, не то чтобы договора срывались, но ведь для меня очень важен имидж. Как я могу гарантировать имидж надежности и уверенности в такой ситуации. А медицинской сфере стандарты очень высоки. Да и как я могу чувствовать себя уверенно, если я опасаюсь, что другая сторона может предложить мне услуги своего переводчика, а мне придется согласиться на это, за неимением выбора.
- Как вы считаете, помогла бы вашему имиджу работать с компанией, четко выполняющей свои обязательства?
- Да, это было бы просто замечательно.
- А как вы думаете, то, что у вас появился еще переводчик, повлияет на "Бизнес Транслейтинг"?
- Я думаю, это как раз заставило бы их держать себя в форме.

 
 
 
 
 
Ссылка на этот вопрос
 
Поискать ответ на вопрос: ответы@mail.ru, otvety@google.ru, Яндекс.Ответы
 
Читать новые вопросы в: LiveJournal, Livinternet, Google Reader
 
Этот вопрос посмотрели 36 раз, в среднем 7 просмотров в год (0.02)
 
 
 
 
 
 
Адрес друга:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

© vorum.ru — вопросы и ответы, 2006–2016
Пишите нам на in@vorum.ru

Администрация сервера не гарантирует точность и достоверность размещаемых пользователями материалов, а также не несет ответственности ни за какие задержки, сбои, удаление или несохранность какой-либо пользовательской информации.

Цифры не для всех: 101

 
 
× Нравится наш сайт?
Нажмите кнопку «Мне нравится» (Like), чтобы присоединиться к нам на Facebook