Современную прозу или любовный роман, интересный и что бы читался на одном дыхании (желательно зарубежных авторов
Николас Спаркс
по нему снимали фильмы "Дорогой Джон", "Дневник памяти",и тд...
он даже в оригинале легко читается
«Бочонок амонтильядо» (англ. The Cask of Amontillado иногда англ. The Casque of Amontillado) — рассказ Эдгара Аллана По, впервые опубликован в ноябрьском выпуске Godey's Lady's Book за 1846 год.
История разворачивается в безымянном итальянском городе, в необозначенное автором время (возможно, в XVIII веке). Рассказ ведётся от первого лица, рассказчик повествует о своей смертельной мести своему другу, который якобы унижал его. Месть заключается в замуровывании в стену — похожий сюжет, в разных вариациях (погребение заживо, замуровывание трупа) встречается ещё в нескольких других рассказах По, в частности, в новеллах «Сердце-обличитель» и «Чёрный кот», которые объединяет с «Бочонком амонтильядо» сюжетное построение, основанное на исповеди убийцы.
Монтрезор, представитель обедневшего дворянского рода, рассказывает о той ночи, когда он совершил возмездие, отомстив своему товарищу, процветающему дворянину Фортунато за многочисленные издевательства и унижения, впрочем, не раскрывая подробностей последних. Монтрезор всё точно рассчитал и предусмотрел.
Я не только должен был наказать, но и наказать без всякой опасности для себя. Обида не отомщена, если мстителя постигает наказание; она, в равной мере, не отомщена и тогда, когда мститель не позаботится о том, чтобы совершивший обиду знал, — кто ему мстит.
Час мести был назначен на самый разгар карнавала. Монтрезор позаботился, чтобы в его поместье никого не было, и отправился на праздник искать Фортунато. Вскоре он его встретил, изрядно пьяного, простуженного и в шутовском колпаке с бубенчиками.
Монтрезор начал дразнить Фортунато, выдумав, что купил целый бочонок амонтильядо (около 130 галлонов[1]). Фортунато — известный знаток вин и очень гордится своей репутацией в этом вопросе. Амонтильядо — вино редкое и дорогое, особенно во время карнавала, и Фортунато сомневается в том, что Монтрезору продали настоящий товар. Монтрезор подыгрывает своей жертве, и будто бы тоже опасается, что его обманули. Чтобы убедиться в подлинности вина, Монтрезор намеревается обратиться к Лючези, другому знатоку вин. Самолюбие Фортунато задето, к тому же бочонок вызывает его живейшее любопытство, и, несмотря на притворные отговорки и убеждения Монтрезора, Фортунато решительно направляется к подвалам своего врага, сопровождаемый своим будущим палачом.
В подвалах холодно и сыро, а Фортунато одолевает кашель, и Монтрезор, сопровождая друга по подземелью, время от времени предлагает ему согревающий глоток медока, Фортунато всё больше хмелеет. По дороге к цели Фортунато спрашивает о гербе Монтрезоров, на что хозяин ему отвечает: «Герб представляет собой ступню на синем фоне, наступающую на змею, которая кусает ступню за пятку». Девиз: Nemo me impune lacessit (Никто не уязвит меня безнаказанно). Также Фортунато интересуется у Монтрезора, не принадлежит ли он к масонской ложе, и с удивлением слышит утвердительный ответ. На требование доказательства Монтрезор демонстрирует приготовленную лопатку для кладки стен. Пьяный Фортунато очень удивлен, но по-прежнему не видит нависшей над ним угрозы.
Наконец они приходят к нише, в которой, по словам Монтрезора, и находится бочонок амонтильядо. Фортунато доверчиво ступает в нишу, и Монтрезор тут же приковывает его наручниками к стене. Жертва всё ещё не понимает, что происходит.
Затем Монтрезор начинает выкладывать каменную стену, замуровывая Фортунато в нише. Фортунато кричит, ругается, умоляет его выпустить, но Монтрезор эхом отвечает ему, стремясь перекричать свою жертву. Наконец Фортунато замолкает. Осталось положить последний камень и судьба пленника будет решена. Фортунато делает последнюю отчаянную попытку обратить всё происходящее в шутку, Монтрезор опять подыгрывает ему, и кладет последний камень. После чего покидает подземелье.
Рассказ заканчивается так:
Я просунул фонарь сквозь остававшееся отверстие и бросил его внутрь ниши. В ответ я услышал лишь звон колокольчиков. Я почувствовал себя дурно, без сомнения — вследствие сырости катакомб. Я поспешил окончить работу. Я сделал усилие и приладил последний камень; я его покрыл известкой. К новой стене я прислонил старую насыпь из костей. Прошло полвека, и ни один смертный их не тронул. In расе requiescat!
И другие рассказы Эдгара По))
Поддерживаю Сесилия Ахерн читается на любом языке на одном дыхании, берите любое произведение и наслаждайтесь! Меня особенно впечатлило Там, где кончается радуга (Where the rainbow ends)
Тоже поддерживаю вариант Сесилия Ахерн, также рекомендую Коэльо, Анхель де Куатье